Đặt "miss Granny", "trở Lại Tuổi 20" Và " Em Laà Bà Nội Của Anh Hàn Quốc

Phim có ngân sách thực hiện 1,1 triệu USD của đạo diễn Phan Gia Nhật Linh khiến người theo dõi khóc, cười cợt khi đề cập về quan hệ cảm rượu cồn trong gia đình nhiều gắng hệ.

Bạn đang xem: Em laà bà nội của anh hàn quốc

Sau các tháng thực hiện, bộ phim Em là bà nội của anh của đạo diễn Phan Gia Nhật Linh ra rạp vào ngày 11/12. Trước thời điểm này, phim được chiếu vài ba buổi dành cho báo giới cùng một số người theo dõi ở Hà Nội, TP HCM.

Em là bà nội của anh dài 127 phút. Mặc dù có thời lượng dôi ra 37 phút so với một công trình điện hình ảnh thông thường, tập phim cuốn hút người theo dõi từ đầu cho cuối nhờ văn bản dễ xem, bí quyết dàn dựng hóm hỉnh, chuyện phim tiềm ẩn nhiều ý nghĩa sâu sắc đằng sau những tình huyết hài.


Jg6a62whsf5Ij0Du
CA" alt="*">


Miu Lê (phải) đóng vai bà nội 70 tuổi vào thân xác cô bé trẻ 20 tuổi còn nghệ sỹ Ưu tú Minh Đức là bà nội thiệt sự.

Phim kể về bà Đại (Nghệ sĩ Ưu tú Minh Đức thể hiện) - một người bầy bà góa chồng. Bà sống vậy nuôi nhỏ trai bé dại dại cho đến ngày bé trở thành một gs đại học, có vợ và hai bé đề huề. Sống dưới một mái nhà, sự cách biệt về tuổi tác, lối sống, phương pháp cư xử khiến cho ba cố kỉnh hệ trong mái ấm gia đình bà Đại xẩy ra mâu thuẫn. Trong đó, trầm trọng nhất là quan hệ mẹ ông xã - chị em dâu. Sự cầu toàn, tính gia trưởng cùng áp để của bà Đại khiến Vy (diễn viên Hồng Ánh) - nhỏ dâu bà - bị trầm cảm nặng, yêu cầu nhập viện cấp cứu vì bệnh tim.

Từ mọt xung thốt nhiên dai dẳng, bà Đại rơi vào cảm xúc tủi thân của một bạn già kế bên 70 tuổi, nhận thấy sự hiện nay diện của mình là trở xấu hổ cho bé dâu. Một buổi tối nọ, bởi vì sự vô tình run rủi, bà Đại bước đi vào tiệm chụp hình ảnh với ý muốn chụp bức chân dung thật đẹp dành riêng làm ảnh thờ trước khi mình vượt già nua, xấu xí. Bước thoát khỏi cửa tiệm này, một việc kỳ lạ xảy cho khi tình cờ bà con trẻ ra, trở về quá trình của một cô bé thời 19, đôi mươi đầy sức sống cùng xinh đẹp.

Bà Đại (lúc này do Miu Lê thể hiện) một lần tiếp nữa được đi ngược chuyến tàu thời gian, được thiết kế những điều mà lại thời tuổi trẻ em nghèo khó, vất vả không thể thực hiện. Sự trộn lẫn giữa phoán đoán của một bà lão ẩn trong thân xác cô bé trẻ măng khiến bà Đại lâm vào cảnh nhiều tình huống oái oăm. Qua lăng kính mới lạ của tuổi thanh xuân, bà nhìn lại các mối quan hệ xung quanh, về đứa con cháu trai thân yêu, con dâu, về ông nhỏ nhắn - người tình già luôn chung thủy và tôn cúng bà... Cũng từ bỏ "sự mất tích" của bà Đại, những người thân yêu, người quen biết của bà nhận biết giá trị về sự hiện diện của bà nội tuổi 70.


DWP1yv
Vo
KK5v
Ub
Gx5NA" alt="*">


Miu Lê vừa diễn hài hước vừa có những cảnh nội trung ương sâu lắng vào phim. Cô cũng phát huy giọng hát qua những phiên bản nhạc Trịnh Công sơn được phối lại.

Mô-típ "hoán biến thân xác", "cải lão hoàn đồng" rất gần gũi được đặt vào mẩu chuyện đương đại góp phim là 1 trong những cách nhìn nhận lại vai trò, địa chỉ của người già trong gia đình, cộng đồng xã hội. Với những người trẻ, sẽ là lời đề cập nhở phải trân trọng từng giây lát của tuổi thanh xuân. Cùng tuổi già, ở một góc nhìn nào đó, đó là món đá quý dành cho mỗi con người ở khoảng cuối cuộc đời, khi cạnh bên họ gồm tình yêu thương của gia đình, bè bạn.

Bộ phim của Phan Gia Nhật Linh thành công xuất sắc nhờ các yếu tố: dàn diễn đẹp, diễn xuất đồng đều, cảnh tảo đẹp, âm thanh hay. Những ca khúc của cầm nhạc sĩ Trịnh Công tô được xử lý tinh tế trong nhiều cảnh phim, đem đến sự hòa trộn về xúc cảm lắng đọng cơ mà vẫn trẻ em trung, tươi mới. Khán giả cảm dấn được phong cách retro giỏi vintage (gợi nói về thời quá khứ) được xử lý hợp lý cùng màu sắc của đời sống hiện đại.

Phim tổ hợp dàn diễn viên ở cha thế hệ. Ở lứa cao cả có người nghệ sỹ Ưu tú Minh Đức, người nghệ sỹ Ưu tú Thanh Nam. Cỡ trung niên tất cả Hồng Ánh, nghệ sỹ Ưu tú Đức Khuê. Vậy hệ sau gồm Miu Lê, Ngô kiến Huy, hẹn Vĩ Văn, Hari Won, Thu Trang... Mỗi nhân vật phần đa có đất diễn riêng, bật lên được cá tính. Hồng Ánh lộ diện không những nhưng với vóc dáng mệt mỏi, cam chịu, các giọng nói buồn, chị lột tả trọn vẹn hình ảnh người nhỏ dâu bị mẹ ông xã "đàn áp". Ngô con kiến Huy trở thành đứa cháu trai tếu táo. Nghệ sĩ Ưu tú Thanh phái mạnh (ông Bé) và Nghệ sĩ Ưu tú Minh Đức là các cụ "già gân"có đường nét diễn duyên dáng. Tình yêu chung thủy giữa ông bé dành mang đến bà Đại đem lại nhiều nét chấm phá dễ thương cho phim.

Miu Lê giữ lại dấu ấn vào hình ảnh "bà nội tuổi 20". Đây là vai diễn lớn đầu tiên của nữ ca sĩ sinh năm 1991 trên màn ảnh rộng. Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh coi cô là một bất thần cho phim vày vai bà nội là một vai khó, yên cầu phải diễn xuất được cả tư thế lẫn nội tâm. Ở tuổi 24, cô gái ca sĩ giỏi hóa thân vào cả hai nhân vật: một bà nỗ lực và một cô gái. Chiếc sống lưng khòm, mọi biểu cảm trên đường nét mặt, các giọng nói của cô hầu hết thuyết phục bạn xem tin vào nhân vật.

Tuy vậy, các tình tiết diễn tả tính biện pháp bà nội của Miu Lê tạo nên cảm nhận đối lập ở tín đồ xem. Có fan thích số đông chỗ "làm quá", bỗ buồn bực để gây cười cợt của nhân đồ gia dụng này khi cần diễn đạt sự lẩm cẩm chưa hợp thời của một bạn già. Nhưng cũng đều có người nhận xét sự bỗ bã đó bị đạo diễn lạm dụng thái quá, khiến hình hình ảnh nhân đồ dùng bị thô và chất bi, nội tâm sâu sắc lại bị áp đảo bởi hóa học hài quá trớn.


Wnh
Jf
Nh8mjzjkc
Vj9ue_g" alt="*">


Poster phim "Em là bà nội của anh".

Em là bà nội của anh là phiên bạn dạng Việt hóa của bộ phim truyện Hàn Quốc chạy khách Miss Granny (2014). Phiên phiên bản gốc tất cả tổng kinh phí thực hiện, sản xuất lên đến mức 5,7 triệu USD, đạt được lệch giá gần 60 triệu USD tại chống vé ngơi nghỉ Hàn Quốc, đóng góp phần đưa thanh nữ diễn viên thiết yếu khá mới lạ của điện ảnh xứ Hàn là Shim Eun Kyung trở buộc phải nổi tiếng.

Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh vẫn tận dụng triệt để điểm mạnh đứng bên trên vai "người khổng lồ", giữ nguyên mọi mặt đường dây, tình tiết kịch bạn dạng của phiên bản gốc, tự đó làm nên một bản phim, mặc dù chưa bắt đầu vẫn đậm chất Việt Nam. Vốn là một trong những người bé của sài Gòn, anh chuyển vào phim hình ảnh rất đẹp, đề xuất thơ về thành phố này. Tình tiết Việt hóa cũng rất được anh xử trí khá khéo. Ví dụ như ở phiên phiên bản gốc, tiệm chụp ảnh - nơi biến hóa bà nước ngoài thành cô gái trẻ - trưng bày hình ảnh của minh tinh Audrey Hepburn thì ở phiên bạn dạng Việt, đó là chân dung của nghệ sỹ Ưu tú Thanh Nga. Nhân đồ đóng vai nhiếp ảnh gia là diễn viên Hà Linh - con trai của cố bạn nữ nghệ sĩ. Điều này góp phim có tương đối nhiều sự gần gũi với người theo dõi trong nước.

Dù vậy, vị quá bám quá sát và trung thành với phiên bản gốc về kịch bản, Phan Gia Nhật Linh vẫn chưa to gan tay gửi vào những sáng chế riêng của anh về mảng miếng. Chính vì thế, các chỗ vào phim vẫn còn đó mang sắc thái của phim truyền hình, hài thứ hạng sitcom.

Xem thêm: Công chúa phép thuật winx phép thuật winx ', phần 1 tập 1

Bộ phim là dự án hợp tác chế tạo giữa CJ Entertainment và HK Film. Bà Emily Hong - một đại diện thay mặt đến từ phía đơn vị sản xuất Hàn Quốc - chia sẻ với Vn
Express
: "Cá nhân tôi dù vẫn biết trước nội dung, lúc chứng kiến tận mắt phiên bạn dạng Việt hóa vẫn cực kỳ thích thú. Các đồng nghiệp người Hàn của tôi khi xem phim đã nhận được xét phiên bản Việt còn vui nhộn hơn hẳn bạn dạng gốc".

Khi gửi thể một tác phẩm sẽ có những so sánh nhất định. Tía phiên phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" với "Em Là Bà Nội Của Anh" - bản nào bắt đầu là độc đáo nhất?


Từ khi ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo yêu cầu một cơn sốt ở khu vực châu Á. Tác phẩm đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa xôi cũng tải bản quyền để làm lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được mang tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phim đã bị những khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân nặng để so sánh với nhì phiên bản cơ mà họ thân quen thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc với bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh trong mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định xem phim tuyệt không. Trong các phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San bao gồm nụ cười tươi sáng, Luhan có lộng lẫy thì cũng không cứu nổi phần nhìn của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ thời gian trẻ vượt già dẫn đến độ “chênh” cạnh tranh chịu lúc đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc vào nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì trong phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời với luộm thuộm, cũng không ra dáng người đàn ông tài năng và sớm thành công.


*

Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc và "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt phái mạnh tuyển dàn cast hơi kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và bao gồm thần thái hơi hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này còn có thể xem như là một đưa ra tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả khi chứng kiến tận mắt phim.


*

*

Sau phim người ta bao gồm thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là lúc chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành riêng cho Thanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của bố “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật tạo ra sự hồn phách của phim: tía “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão cực nhọc tính, bỗ bã “trá hình” gái trẻ với một cô bé vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San vào vai cũng tương đối tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh tai ác là giải pháp mà đạo diễn muốn đặc trưng đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, miu lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già có lại tuổi trẻ đã mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn với chấp nhận được, cho dù đôi lúc bị ảnh hưởng biện pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ trong từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được chia đều cho những diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không làm được điều này. Bên cạnh Dương Tử San màu sắc sắc, đậm chất cá tính thì những nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không tồn tại sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Ko kể tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức khiến cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở cần đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu cùng đáng nhớ nhưng trong 1 tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan hệ giữa bà và con cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm khác ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt bao gồm hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô có kiểu nền nã cùng điềm đạm không thể bịt giấu được. Bởi vì thế, những cơ hội cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với miu lê trẻ trung bao gồm phần hấp tấp với bỗ bã. Điểm trừ thứ hai thuộc về bí quyết đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông bé nhỏ (NSƯT Thanh Nam) cùng cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Nhì nhân vật đọc thoại và diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác cùng bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu thương thích.


Trang phục

Trang phục của Shim Eun Kyung trong bản Hàn Quốc được xem là đẹp nhất. Hình ảnh cô phái nữ mặc váy phồng, áo ngắn tay và cột ngang cổ những chiếc khăn đầy color sắc trở thành cảm hứng dồi dào mang lại hai bản phim có tác dụng lại.


Ở bản phim Trung Quốc còn có một sự sáng tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý bà thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây có màu sắc rực rỡ cùng kiểu cách trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính giải pháp thanh lịch nhưng bao gồm phần tinh tai quái của bà nội trẻ.


Đáng tiếc là ở bản phim Việt nam lại ko ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy cực nhọc hiểu khi bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật bao gồm bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền phái mạnh trước năm 1975. Thêm vào đó, bộ đồ cơ mà nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại ko được đẹp. Bộ đồ màu sắc đỏ và bao gồm chất vải, kiểu dáng già dặn có tác dụng dáng người miu lê trở đề nghị thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả cha phiên bản. Mặt cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên tất cả giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi trăng tròn hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc đóng phương châm đỉnh cao trong những lúc kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của những “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào mang lại Em” đều hợp phim lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Khoảng thời gian rất ngắn bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là cơ hội khán giả xem bản phim này phải rơi nước mắt. Mặc dù nhiên, âm nhạc trong bản phim này tương đối buồn cùng thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


Khi Việt phái mạnh tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều mà lại khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài bác hát làm sao sẽ được lựa chọn? bao gồm làm cảm xúc bùng nổ giỏi không? Câu trả lời là có. Nhạc được làm đặc biệt hợp với cảnh và tôn cảnh chứ không là yếu tố chỉ đạo cho khán giả phải khóc, cười như một số phim giỏi mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm bình thường nhưng khi được phối đều hòa hợp với từng size hình. Một trong những bí mật nho nhỏ của đoàn có tác dụng phim là họ đã từng bao gồm ý định mời những cái tên gạo cội trong thôn nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào cho Em” nhưng khi miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh vì Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như bản thân Yêu Từ Bao Giờ hay Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi công ty sản xuất chưa tung ra thì fan hâm mộ cứ thòm thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt làm tốt hơn cả bản Hàn với bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý hơi chậm rãi, từ tốn, tất cả đôi chỗ không được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt khá ổn. Bản phim Việt nam giới đã sử dụng cả nhị kịch bản phim này như nhì nguồn tư liệu quý cùng rút ghê nghiệm. Trừ đi nửa tiếng đầu khá chậm, kể từ lúc miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ cùng tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan lại hệ của bà Đại, ông nhỏ bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện trong bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa coi bản Trung tất cả thể nhầm tưởng là chủ yếu đạo diễn sáng tạo ra.


Về tình tiết cuối phim, ở cả bố bản phim đều tất cả những ưu với khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và đàn ông ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại tất cả dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối gồm thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và mẹ không thể chê điều gì.


Nhìn chung, khi đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều bao gồm những điểm mạnh cùng chỗ chưa tuyệt riêng. Bản Hàn tất cả nguyên tác xuất sắc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu hèn về dàn cast, phương pháp xây dựng nhân vật với tạo ko khí chung cho phim nhưng ít nhất đã gồm một số sáng tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn cùng chọn nhạc tốt hơn thì đã gồm một bản phim giỏi hơn. Thực tế cơ mà nói, thêm một nguyên nhân khiến Trở Lại Tuổi trăng tròn của Trung Quốc ko được đón nhận nồng nhiệt vì không có điểm nhấn gây chăm chú ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này với một loạt tác phẩm gốc xuất xắc ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt nam giới chuyển thể duyên và khéo hơn bản phim Trung Quốc và dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào bỏ ra tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, ánh nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây bút phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) ko nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây ko phải là tạo ra chi tiết mới, chỉ là làm cho tốt hơn những gì đã tốt và sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và gồm câu trả lời mang lại riêng mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem kết thúc ba bản phim tất cả thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng sủa tạo thì có thể xếp Miss Granny vị trí số hai cùng Trở Lại Tuổi đôi mươi vào vị trí số ba dù đuối hơn nhiều khi so với hai bản phim còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá chỉ là bản hay nhất từ chủ yếu nhà sản xuất Hàn Quốc

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *